пятница, 04 сентября 2015
И еще немного о трудностях перевода.
надмозги
Русская озвучка "Далласа" не блещет, об этом я уже писала. Особенно это заметно в тех сценах, где удается нарыть англоскрипты.
Однажды на ранчо Саутфорк случилось неприятное происшествие. Дж.Р. сильно накосячил. В погоне за прибылью, желая профинансировать одно рискованное предприятие, он заложил в банке семейные земли и собственный дом. В котором жил не только он сам, но и все его родные. Слава богу, все обошлось благополучно, но переволновались Юинги сильно - был момент, когда вся семья уже натурально паковала чемоданы.
Родители его были очень огорчены поступком сына, и выразили это огорчение каждый по-своему.
Папа его сказал сокрушенно:

- Это я во всем виноват. Я привил ему вкус к бизнесу, я научил его добиваться успеха любой ценой - но не научил его вовремя останавливаться.
Переводчик перевел это так:
- ...я привил ему вкус к бизнесу, я научил его добиваться успеха любой ценой... и теперь он не останавливается!
А мама посмотрела на сыночка долгим проникновенным взглядом и сказала грустно:

- Знаешь, может быть, я и не смогу тебя за это простить.
Переводчик перевел так:
- Я тебе этого никогда не прощу!
Ну а че тут сантименты разводить, в самом деле. 
@темы:
пэрлы,
даллас
Спасибо, Кис! Я делаю нужную, но неприятную работу, и мне сейчас так полегчало
Алисанда Кортелуаз, про хищные цветы ничего так. Остальное не особо запомнилось, простите.
Алисанда, вы меня извините, ради бога.