Но перевод кошмарный, конечно. Таких переводчиков убивать-убивать-убивать.
Родео:
- ...А сейчас перед вами выступит Бобби Юинг верхом на Саломее! Посмотрим, как удастся Бобби удержаться на этом жеребце!

И "разошелся" там, где по смыслу явно должно быть "расслабился". И прекрасный вопрос: "Как твоя голова?" - человеку, который совершенно очевидно ранен в ногу...
Постоянно что-то такое. Да и в сравнении со скриптами видно, насколько плох перевод в целом, как он упрощает и огрубляет реплики.
Впрочем, спасибо, что русский перевод вообще есть - в оригинале на слух я бы не осилила.
Upd.: а еще Дж.Р. и нового любовника Сью-Эллен озвучивает не просто один и тот же актер, абсолютно не меняя голоса - он даже интонаций не меняет! Очень, очень интересно, как будет звучать их встреча и выяснение отношений.
Родео:
- ...А сейчас перед вами выступит Бобби Юинг верхом на Саломее! Посмотрим, как удастся Бобби удержаться на этом жеребце!

И "разошелся" там, где по смыслу явно должно быть "расслабился". И прекрасный вопрос: "Как твоя голова?" - человеку, который совершенно очевидно ранен в ногу...


Постоянно что-то такое. Да и в сравнении со скриптами видно, насколько плох перевод в целом, как он упрощает и огрубляет реплики.
Впрочем, спасибо, что русский перевод вообще есть - в оригинале на слух я бы не осилила.
Upd.: а еще Дж.Р. и нового любовника Сью-Эллен озвучивает не просто один и тот же актер, абсолютно не меняя голоса - он даже интонаций не меняет! Очень, очень интересно, как будет звучать их встреча и выяснение отношений.
