(читая дискуссию на инсайде)
Бывают, как ни странно, случаи, когда феминитивы уместны.
Помню, читала я в переводе один ужастик, в котором переводчик вампиров женского пола называл "вампирками". И это было неожиданно, но смотрелось вполне нормально. Ну да, там по сюжету активно действуют вампиры, их много, многие из них женщины - их надо как-то называть, а "вампирша" звучит уж слишком похоже на "бандершу". К тонкой-звонкой девочке-подростку, по несчастному стечению обстоятельств начавшей пить кровь, слово "вампирша" никак не подходит.
Мне тогда и в голову не пришло, что это феминитив - просто подумала: молодец переводчик, смелое решение нашел для вполне реальной проблемы.
Интересно, кстати, как называть по-русски женщин-оборотней? Вот это вопрос! Хорошо, что оборотни не столь популярны.
Но вампиры обоих полов все-таки существа вымышленные, в обыденной жизни вопрос, как их называть, перед русскоязычной публикой не стоит. И в фэнтезийной реальности автор/переводчик обладает большей языковой свободой. А там, где речь идет о реалиях, для которых в русском языке устоявшиеся женские формы уже есть - лучше пользоваться ими. Зачем "докторка", если спокойно существует "женщина-врач" (а в фэнтези - "врачевательница")? Зачем "воинка", если есть "воительница"?
И, конечно, ища или изобретая женские формы, обязательно надо учитывать, что русский язык богаче и выразительнее того же английского. Многие феминитивы в нем существуют изначально - но не всегда значат то, что нам нужно, и не всегда вызывают нужные ассоциации. Например, слово "солдатка" существует, но это вовсе не женщина-солдат - это жена солдата, и только в определенной, очень специфической исторической реальности (там, где крестьянина забривали в рекруты на 25 лет, а жена оставалась "соломенной вдовой" его ждать).
При этом, как правило, немного подумав, можно найти в русском языке синоним, который будет звучать нормально и вызывать нужные ассоциации.
Взять хотя бы жуткое слово "магичка". Феминитив от "маг", прости господи. Что оно нам напоминает? "Математичка", "биологичка"... в общем, какие-то школьные ассоциации, а по эмоциональной окраске - что-то сниженное, бытовое, даже пренебрежительное. Автор(ка)-феминистка хочет вызвать у читателей на подсознательном уровне пренебрежение к своей героине? Наверное, нет. Но вызывает.
А стоит назвать ее "волшебницей", "колдуньей", "чародейкой"... и глаз не будет спотыкаться о странное слово, и эмоциональный окрас будет уже совсем другой. Но это, наверное, недостаточно прогрессивно
NB: Я, кстати, стараюсь вампиров в художественных текстах вообще так не называть, п.ч. само слово "вампир" кажется слишком затертым и попсовым. У меня они "живые мертвецы", "упыри" - или вообще живут без названия, просто из описания понятно, кто они такие.
А с проблемой, как называть женщину-вампира, вообще никогда не сталкивалась, наверное, потому, что они у меня почти все индивидуализированные и с именами.
Бывают, как ни странно, случаи, когда феминитивы уместны.
Помню, читала я в переводе один ужастик, в котором переводчик вампиров женского пола называл "вампирками". И это было неожиданно, но смотрелось вполне нормально. Ну да, там по сюжету активно действуют вампиры, их много, многие из них женщины - их надо как-то называть, а "вампирша" звучит уж слишком похоже на "бандершу". К тонкой-звонкой девочке-подростку, по несчастному стечению обстоятельств начавшей пить кровь, слово "вампирша" никак не подходит.
Мне тогда и в голову не пришло, что это феминитив - просто подумала: молодец переводчик, смелое решение нашел для вполне реальной проблемы.
Интересно, кстати, как называть по-русски женщин-оборотней? Вот это вопрос! Хорошо, что оборотни не столь популярны.

Но вампиры обоих полов все-таки существа вымышленные, в обыденной жизни вопрос, как их называть, перед русскоязычной публикой не стоит. И в фэнтезийной реальности автор/переводчик обладает большей языковой свободой. А там, где речь идет о реалиях, для которых в русском языке устоявшиеся женские формы уже есть - лучше пользоваться ими. Зачем "докторка", если спокойно существует "женщина-врач" (а в фэнтези - "врачевательница")? Зачем "воинка", если есть "воительница"?
И, конечно, ища или изобретая женские формы, обязательно надо учитывать, что русский язык богаче и выразительнее того же английского. Многие феминитивы в нем существуют изначально - но не всегда значат то, что нам нужно, и не всегда вызывают нужные ассоциации. Например, слово "солдатка" существует, но это вовсе не женщина-солдат - это жена солдата, и только в определенной, очень специфической исторической реальности (там, где крестьянина забривали в рекруты на 25 лет, а жена оставалась "соломенной вдовой" его ждать).
При этом, как правило, немного подумав, можно найти в русском языке синоним, который будет звучать нормально и вызывать нужные ассоциации.
Взять хотя бы жуткое слово "магичка". Феминитив от "маг", прости господи. Что оно нам напоминает? "Математичка", "биологичка"... в общем, какие-то школьные ассоциации, а по эмоциональной окраске - что-то сниженное, бытовое, даже пренебрежительное. Автор(ка)-феминистка хочет вызвать у читателей на подсознательном уровне пренебрежение к своей героине? Наверное, нет. Но вызывает.
А стоит назвать ее "волшебницей", "колдуньей", "чародейкой"... и глаз не будет спотыкаться о странное слово, и эмоциональный окрас будет уже совсем другой. Но это, наверное, недостаточно прогрессивно

NB: Я, кстати, стараюсь вампиров в художественных текстах вообще так не называть, п.ч. само слово "вампир" кажется слишком затертым и попсовым. У меня они "живые мертвецы", "упыри" - или вообще живут без названия, просто из описания понятно, кто они такие.
А с проблемой, как называть женщину-вампира, вообще никогда не сталкивалась, наверное, потому, что они у меня почти все индивидуализированные и с именами.
Оборотница
Нравится, как вы язык чувствуете, и это не лесть ,если что...
Странно. Я, конечно, не могу говорить за всех — но лично у меня это слово отродясь не создавало ни «школьных» ассоциаций, ни впечатления «сниженной» эмоциональной окраски, ни пренебрежения... Термин как термин.
Вообще, все эти рассуждения про «оскорбительное и унизительное окончание -ка» лично меня оставляют в недоумении. Можно, конечно, считать, что я попросту «не чувствую язык» — но тогда его точно так же не чувствуют все, кто употребляет слова вроде «спортсменка», «доярка» или «партизанка» без всяких отрицательных или пренебрежительных смыслов.
aikr,"-ка" - нормальное окончание, надо просто по контексту смотреть, не звучит ли оно слишком странно, неблагозвучно, и не придает ли другой смысл.
Но "-ичка" вызывает однозначные ассоциации с чем-то сниженным. Или, по крайней мере, уменьшительным. Что это может быть, помимо прозвищ учительниц? "Певичка" - явно пренебрежительное. "Истеричка", "шизофреничка" - и говорить нечего. "Сестричка", "лисичка" и т.д. - ласково-уменьшительные. "Техничка" - не пренебрежительное, но сниженное, разговорное. А есть ли случаи, когда окончанием "-ичка" образуется стилистически нейтральное название профессии?
Правда, я по-прежнему не вижу ничего ужасного в «магичке» — но теперь по крайней мере понимаю, почему его там видят другие. ОК, если вдруг когда-нибудь буду писать фэнтези — выберу/придумаю другой термин :-)
Можно сказать "магиня". Вариантов женских суффиксов немало, не пойму, почему в феминитивах норовят использовать, в основном, "-ка".
Магесса?