Я думала, что у Дж.Р. [Джей А] Юинга какое-то не совсем удачное, по крайней мере, на русский слух, имя. Но все познается в сравнении. В фильме "Нефть", снятом по роману Эптона Синклера, маленького сына главного героя зовут H.W. То есть "эйч-дабл-ю". Вот так его зовут. И папа, и все остальные.
Причем с ним там какая-то трогательная история, он болен, он умирает - и все под таким вот наименованием. "Маленький Эйч Дабл-Ю". И всем нормально.
Нашла я даже переводной фанфик - и там переводчик в комментарии пишет: "Да, меня тоже беспокоит вопрос о правильной транслитерации..."
Маленький Эйч Дабл-Ю, блин.